為了更有序的組織開展《中國早期國家》外譯項目,9月28日,我院在若谷樓206會議室召開中華學術外譯項目《中國早期國家》開題答辯陳述,由謝科峰博士作主要陳述人,常安娣老師擔任翻譯。會議邀請上海工程技術大學于凱教授作為主持人,并與四川大學王小紅教授,湖南師范大學外國語學院副教授David Poter和上海交通大學出版社王威編輯等人共同擔任評審專家。我院黨總支書記張衛(wèi)明、副院長成賽軍以及部分老師參會。
會議分為兩個環(huán)節(jié)。第一環(huán)節(jié),謝科峰博士從申報成果介紹、團隊和翻譯組織方案、申請人對項目各環(huán)節(jié)的組織和宣傳推廣組織方案等四個方面簡明扼要地概括了《中國早期國家》此書的外譯項目進展及翻譯團隊情況。在此期間,謝科峰博士就文字翻譯方面提出了“精簡文字和句式,使之貼合英語母語語境”的翻譯要求。
第二環(huán)節(jié),評審專家充分肯定了《中國早期國家》一書外譯后產生的社會意義,并結合謝科峰博士所做的陳述,肯定了翻譯團隊的構成和資質;并就原作的適當改寫和壓縮字數問題、翻譯鑒定的審核程序與周期、團隊專業(yè)學士人數的擴充、翻譯句式和字詞的精細程度等方面提出了獨到見解。
在于凱教授的主持下,項目獲得評審團的一致認可,并且使譯前工作更加完善。在會上,謝科峰博士也強調,開展好此次翻譯工作對于中華文化對外傳播,加深國際學術和文化交流具有重要意義。同時,此次會議的交流與指導也將助力我院更好地開展文化傳播工作與師資建設工作。(供稿人:黃雨馨 供圖人:張鎣 一審:謝科峰 二審:成賽軍 三審:張衛(wèi)明)

